Glossários Jurídicos em Libras catalogação

De Wikincat
Revisão de 18h49min de 17 de outubro de 2024 por Jaider.ferreira (discussão | contribs) (Substituição de texto - "\s\$0\s\(BR-FlUSC\)\d*\n" por " ")
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegação Ir para pesquisar


Título principal
Glossários Jurídicos em Libras [recurso eletrônico] : catalogação / Priscilla Fonseca Cavalcante ; orientadora, Marianne Rossi Stumpf
Data de publicação

Descrição física
159 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Abstract: The research investigates the dissemination of Brazilian Sign Language (Libras) through contemporary social media and its application in the Brazilian legal context. Based on legislation that recognizes and promotes the linguistic rights of deaf individuals, the text discusses the inclusion of the Deaf Community in the legal system, highlighting the role of Libras translators and interpreters. The theoretical framework includes works such as those by Quadros (2004), Garcez, Duarte, and Eisenberg (2011), in addition to studies on inclusion and linguistic accessibility. The aim of this study is to catalog terminological records in Libras within the legal context, presented in glossary format. The research seeks to elucidate how the Deaf Community and sign language users have adapted and created visual representations for the technical and complex terms of the legal field. Through an analytical-descriptive approach and documentary procedure, focusing on literature review and the survey of existing bilingual materials (Libras-Portuguese) in the legal area, Google Scholar was used to identify legal glossaries in Libras, with specific keywords such as: legal term signs, legal dictionary/glossary, legal terminology in Libras, among others. Additionally, a Videographic Analysis was applied to evaluate the clarity and precision of materials available in video format, based on criteria of accessibility, technical quality, and cultural relevance. Of the 578 legal terms found in written Portuguese, corresponding 488 signs were identified in Libras, reflecting semantic and linguistic variations.

A pesquisa investiga a difusão da Língua Brasileira de Sinais (Libras) através das mídias sociais contemporâneas e sua aplicação no contexto jurídico brasileiro. Com base na legislação que reconhece e promove os direitos linguísticos das pessoas surdas, o texto aborda sobre a inclusão da Comunidade Surda no sistema jurídico, com destaque para o papel dos tradutores e intérpretes de Libras. O referencial teórico inclui trabalhos como os de Quadros (2004), Garcez, Duarte e Eisenberg (2011), além de estudos sobre inclusão e acessibilidade linguística. O objetivo deste estudo é catalogar registros terminológicos em Libras dentro do contexto jurídico, apresentados em formato de glossários. A pesquisa busca elucidar como a Comunidade Surda e os sinalizantes têm adaptado e criado representações visuais para os termos técnicos e complexos da área jurídica. Por meio de uma abordagem analítico-descritiva e procedimento documental, com foco na revisão de literatura e levantamento de materiais bilíngues (Libras-Português) existentes na área jurídica, utilizou-se o Google Acadêmico para identificar glossários jurídicos em Libras, com palavras-chave específicas tais como: sinais-termo em Direito, dicionário jurídico/ glossário jurídico, terminologia jurídica em Libras, entre outros. Além disso, foi aplicada uma Análise Videográfica para avaliar a clareza e precisão dos materiais disponibilizados em formato de vídeo, baseando-se em critérios de acessibilidade, qualidade técnica e relevância cultural. Dos 578 termos jurídicos encontrados na língua portuguesa escrita, foram identificados 488 sinais correspondentes em Libras, refletindo variações semânticas e linguísticas.
Campo Ind1 Ind2 Dados
Líder 04497ntm a2200289 a 4500
001 - Número de controle B000178
003 - Identificador do número de controle BR-FlWIK
005 - Data e hora da última transação 20241017184933.0
008 - Informações gerais 241017s2024    scba   g m    000 0 por d
















040 - Fonte da catalogação # #

$aBR-FlWIK
$bpor
$cBR-FlWIK
$dBR-FlUSC

090 - Número de chamada local (etiqueta) # #

$aCETD
$bUFSC
$cPLLG
$d0973

100 - Ponto de acesso principal - Nome pessoal 1 #

$aCavalcante, Priscilla Fonseca

245 - Indicação de título 1 0

$aGlossários Jurídicos em Libras
$h[recurso eletrônico] :
$bcatalogação /
$cPriscilla Fonseca Cavalcante ; orientadora, Marianne Rossi Stumpf

260 - Publicação, distribuição, etc. (Imprenta) # #

$c2024.

300 - Descrição física # #

$a159 p. :
$bil.

500 - Nota geral # #

$aDisponível somente em versão on-line.

502 - Nota de dissertação # #

$aTese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2024.

504 - Nota de bibliografia, etc. # #

$aInclui referências.

520 - Resumo, etc. # #

$aA pesquisa investiga a difusão da Língua Brasileira de Sinais (Libras) através das mídias sociais contemporâneas e sua aplicação no contexto jurídico brasileiro. Com base na legislação que reconhece e promove os direitos linguísticos das pessoas surdas, o texto aborda sobre a inclusão da Comunidade Surda no sistema jurídico, com destaque para o papel dos tradutores e intérpretes de Libras. O referencial teórico inclui trabalhos como os de Quadros (2004), Garcez, Duarte e Eisenberg (2011), além de estudos sobre inclusão e acessibilidade linguística. O objetivo deste estudo é catalogar registros terminológicos em Libras dentro do contexto jurídico, apresentados em formato de glossários. A pesquisa busca elucidar como a Comunidade Surda e os sinalizantes têm adaptado e criado representações visuais para os termos técnicos e complexos da área jurídica. Por meio de uma abordagem analítico-descritiva e procedimento documental, com foco na revisão de literatura e levantamento de materiais bilíngues (Libras-Português) existentes na área jurídica, utilizou-se o Google Acadêmico para identificar glossários jurídicos em Libras, com palavras-chave específicas tais como: sinais-termo em Direito, dicionário jurídico/ glossário jurídico, terminologia jurídica em Libras, entre outros. Além disso, foi aplicada uma Análise Videográfica para avaliar a clareza e precisão dos materiais disponibilizados em formato de vídeo, baseando-se em critérios de acessibilidade, qualidade técnica e relevância cultural. Dos 578 termos jurídicos encontrados na língua portuguesa escrita, foram identificados 488 sinais correspondentes em Libras, refletindo variações semânticas e linguísticas.

520 - Resumo, etc. 8 #

$aAbstract: The research investigates the dissemination of Brazilian Sign Language (Libras) through contemporary social media and its application in the Brazilian legal context. Based on legislation that recognizes and promotes the linguistic rights of deaf individuals, the text discusses the inclusion of the Deaf Community in the legal system, highlighting the role of Libras translators and interpreters. The theoretical framework includes works such as those by Quadros (2004), Garcez, Duarte, and Eisenberg (2011), in addition to studies on inclusion and linguistic accessibility. The aim of this study is to catalog terminological records in Libras within the legal context, presented in glossary format. The research seeks to elucidate how the Deaf Community and sign language users have adapted and created visual representations for the technical and complex terms of the legal field. Through an analytical-descriptive approach and documentary procedure, focusing on literature review and the survey of existing bilingual materials (Libras-Portuguese) in the legal area, Google Scholar was used to identify legal glossaries in Libras, with specific keywords such as: legal term signs, legal dictionary/glossary, legal terminology in Libras, among others. Additionally, a Videographic Analysis was applied to evaluate the clarity and precision of materials available in video format, based on criteria of accessibility, technical quality, and cultural relevance. Of the 578 legal terms found in written Portuguese, corresponding 488 signs were identified in Libras, reflecting semantic and linguistic variations.

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aLinguística
$0(BN)000038109

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aLibras

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aGlossário

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aDireito
$0(BN)000124679

700 - Ponto de acesso secundário - Nome pessoal 1 #

$aStumpf, Marianne Rossi,
$eorientador
$0(BN)000515865

710 - Ponto de acesso secundário - Entidade coletiva 1 #

$aUniversidade Federal de Santa Catarina.
$bPrograma de Pós-Graduação em Linguística

856 - Localização e acesso eletrônicos 4 0

$zVersão integral em pdf
$uhttps://bu.ufsc.br/teses/PLLG0973-T