Formação de tradutores uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário
Título principal
Formação de tradutores [recurso eletrônico] : uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário / Fábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues
Data de publicação
2024
Descrição física
206 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Formação de tradutores [recurso eletrônico] : uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário / Fábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues
Data de publicação
2024
Descrição física
206 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Esta tese investiga se os programas de formação de tradutores reconhecem e consideram as particularidades do uso das línguas no contexto da tradução. A pesquisa adotou uma metodologia mista, combinando quantitativa e qualitativa. Os dados foram coletados por meio de uma pesquisa documental envolvendo projetos políticos pedagógicos, planos de ensino, currículo Lattes dos professores etc. Os resultados indicaram que as disciplinas de língua inglesa das instituições de ensino superior públicas que ofertam o curso de graduação no Brasil não consideram as particularidades do ensino de língua para tradutores. Consequentemente, o estudo propôs um desenho curricular para a disciplina de língua inglesa direcionada a estudantes de tradução no ensino superior brasileiro. Tal currículo visa atender às necessidades específicas desses profissionais em formação, com o objetivo primordial de desenvolver a Competência Comunicativo-Tradutória durante as aulas de inglês. A proposta de desenho curricular ampliou os elementos do currículo integralizador, abordando para o que, para quem, em que contexto, como, quando, por quem e com quais resultados será ensinado. Destacou-se a abordagem centrada nos estudantes, reconhecendo suas necessidades individuais e características como agentes principais do processo educativo. Deste modo, o desenho curricular proposto é localizado dentro da primeira destas duas subáreas: Inglês Geral para Tradução (GET) e Inglês Específico para Tradução (SET). Enquanto a primeira subárea busca desenvolver habilidades integradas de leitura, escrita, fala e compreensão auditiva, a SET foca em conceitos linguísticos e pragmáticos relevantes à prática da tradução em si. A distribuição do currículo ao longo de seis semestres reflete uma abordagem educacional que visa promover o aprendizado gradual ao longo do tempo. Como perfil do professor, argumenta-se em favor de uma abordagem especializada e que inclua didática, conhecimento linguístico e compreensão das teorias e práticas da tradução e, principalmente, que leve em conta as especificidades da educação superior. A abordagem de Formação por Competência foi adotada visando contribuir na preparação dos alunos para atuarem como futuros profissionais na área da tradução. A avaliação é integrada ao processo de ensino-aprendizagem, valorizando habilidades práticas e competências transversais essenciais para a prática profissional de tradução. O que deve ser estudado/desenvolvido é apresentado aos alunos por meio dos planos de ensino, proporcionando uma visão clara dos objetivos e expectativas de cada disciplina ao longo de seis semestre. Essa estrutura padronizada, adaptada às necessidades específicas de cada disciplina, almeja promover uma formação mais adequada aos estudantes de inglês dos cursos de graduação em Tradução das IES.