Título principal
Formação de tradutores [recurso eletrônico] : uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário / Fábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues
Data de publicação
2024
Descrição física
206 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Formação de tradutores [recurso eletrônico] : uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário / Fábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues
Data de publicação
2024
Descrição física
206 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Abstract: This dissertation investigates whether translator training programs recognize and consider the particularities of language use in the context of translation. The research adopted a mixed methodology, combining quantitative and qualitative approaches. Data were collected through documentary research involving pedagogical political projects, syllabi, Lattes curricula of professors, and so on. The results indicated that the English language courses in public higher education institutions offering undergraduate degrees in Brazil do not consider the particularities of language teaching for translators. Consequently, the study proposed a curriculum design for the English language course aimed at translation students in Brazilian higher education. This curriculum aims to meet the specific needs of these professionals in training, with the primary objective of developing Communicative-Translation Competence during English classes. The proposed curriculum design expanded the elements of the integrative curriculum, addressing what, for whom, in what context, how, when, by whom, and with what results will be taught. The student-centered approach was highlighted, recognizing their individual needs and characteristics as the main agents of the educational process. Thus, the proposed curriculum design is located within the first of these two subareas: General English for Translation (GET) and Specific English for Translation (SET). While the first subarea seeks to develop integrated skills of reading, writing, speaking, and listening, SET focuses on linguistic and pragmatic concepts relevant to the practice of translation itself. The distribution of the curriculum over six semesters reflects an educational approach that aims to promote gradual learning over time. Regarding the teacher profile, a specialized approach is argued, which includes didactics, linguistic knowledge, and an understanding of translation theories and practices, and, most importantly, considers the specificities of higher education. The Competency-Based Education approach was adopted to contribute to preparing students to work as future professionals in the field of translation. The assessment is integrated into the teaching-learning process, valuing practical skills and transversal competencies essential for the professional practice of translation. What should be studied/developed is presented to the students through syllabi, providing a clear view of the objectives and expectations of each course over six semesters. This standardized structure, adapted to the specific needs of each course, aims to promote more adequate training for English students in undergraduate Translation courses at higher education institutions.