Formação de tradutores uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário

De Wikincat
Ir para navegação Ir para pesquisar


Título principal
Formação de tradutores [recurso eletrônico] : uma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário / Fábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues
Data de publicação

Descrição física
206 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Esta tese investiga se os programas de formação de tradutores reconhecem e consideram as particularidades do uso das línguas no contexto da tradução. A pesquisa adotou uma metodologia mista, combinando quantitativa e qualitativa. Os dados foram coletados por meio de uma pesquisa documental envolvendo projetos políticos pedagógicos, planos de ensino, currículo Lattes dos professores etc. Os resultados indicaram que as disciplinas de língua inglesa das instituições de ensino superior públicas que ofertam o curso de graduação no Brasil não consideram as particularidades do ensino de língua para tradutores. Consequentemente, o estudo propôs um desenho curricular para a disciplina de língua inglesa direcionada a estudantes de tradução no ensino superior brasileiro. Tal currículo visa atender às necessidades específicas desses profissionais em formação, com o objetivo primordial de desenvolver a Competência Comunicativo-Tradutória durante as aulas de inglês. A proposta de desenho curricular ampliou os elementos do currículo integralizador, abordando para o que, para quem, em que contexto, como, quando, por quem e com quais resultados será ensinado. Destacou-se a abordagem centrada nos estudantes, reconhecendo suas necessidades individuais e características como agentes principais do processo educativo. Deste modo, o desenho curricular proposto é localizado dentro da primeira destas duas subáreas: Inglês Geral para Tradução (GET) e Inglês Específico para Tradução (SET). Enquanto a primeira subárea busca desenvolver habilidades integradas de leitura, escrita, fala e compreensão auditiva, a SET foca em conceitos linguísticos e pragmáticos relevantes à prática da tradução em si. A distribuição do currículo ao longo de seis semestres reflete uma abordagem educacional que visa promover o aprendizado gradual ao longo do tempo. Como perfil do professor, argumenta-se em favor de uma abordagem especializada e que inclua didática, conhecimento linguístico e compreensão das teorias e práticas da tradução e, principalmente, que leve em conta as especificidades da educação superior. A abordagem de Formação por Competência foi adotada visando contribuir na preparação dos alunos para atuarem como futuros profissionais na área da tradução. A avaliação é integrada ao processo de ensino-aprendizagem, valorizando habilidades práticas e competências transversais essenciais para a prática profissional de tradução. O que deve ser estudado/desenvolvido é apresentado aos alunos por meio dos planos de ensino, proporcionando uma visão clara dos objetivos e expectativas de cada disciplina ao longo de seis semestre. Essa estrutura padronizada, adaptada às necessidades específicas de cada disciplina, almeja promover uma formação mais adequada aos estudantes de inglês dos cursos de graduação em Tradução das IES.

Abstract: This dissertation investigates whether translator training programs recognize and consider the particularities of language use in the context of translation. The research adopted a mixed methodology, combining quantitative and qualitative approaches. Data were collected through documentary research involving pedagogical political projects, syllabi, Lattes curricula of professors, and so on. The results indicated that the English language courses in public higher education institutions offering undergraduate degrees in Brazil do not consider the particularities of language teaching for translators. Consequently, the study proposed a curriculum design for the English language course aimed at translation students in Brazilian higher education. This curriculum aims to meet the specific needs of these professionals in training, with the primary objective of developing Communicative-Translation Competence during English classes. The proposed curriculum design expanded the elements of the integrative curriculum, addressing what, for whom, in what context, how, when, by whom, and with what results will be taught. The student-centered approach was highlighted, recognizing their individual needs and characteristics as the main agents of the educational process. Thus, the proposed curriculum design is located within the first of these two subareas: General English for Translation (GET) and Specific English for Translation (SET). While the first subarea seeks to develop integrated skills of reading, writing, speaking, and listening, SET focuses on linguistic and pragmatic concepts relevant to the practice of translation itself. The distribution of the curriculum over six semesters reflects an educational approach that aims to promote gradual learning over time. Regarding the teacher profile, a specialized approach is argued, which includes didactics, linguistic knowledge, and an understanding of translation theories and practices, and, most importantly, considers the specificities of higher education. The Competency-Based Education approach was adopted to contribute to preparing students to work as future professionals in the field of translation. The assessment is integrated into the teaching-learning process, valuing practical skills and transversal competencies essential for the professional practice of translation. What should be studied/developed is presented to the students through syllabi, providing a clear view of the objectives and expectations of each course over six semesters. This standardized structure, adapted to the specific needs of each course, aims to promote more adequate training for English students in undergraduate Translation courses at higher education institutions.
Campo Ind1 Ind2 Dados
Líder 06882ntm a2200289 a 4500
001 - Número de controle B000236
003 - Identificador do número de controle BR-FlWIK
005 - Data e hora da última transação 20241111165733.0
008 - Informações gerais 241111s2024    scbd   g m    000 0 por d
















040 - Fonte da catalogação # #

$aBR-FlWIK
$bpor
$cBR-FlWIK
$dBR-FlUSC

090 - Número de chamada local (etiqueta) # #

$aCETD
$bUFSC
$cPGET
$d0612

100 - Ponto de acesso principal - Nome pessoal 1 #

$aBriks, Fábio Júlio Pereira

245 - Indicação de título 1 0

$aFormação de tradutores
$h[recurso eletrônico] :
$buma perspectiva para o ensino de inglês no contexto universitário /
$cFábio Júlio Pereira Briks ; orientador, Carlos Henrique Rodrigues

260 - Publicação, distribuição, etc. (Imprenta) # #

$c2024.

300 - Descrição física # #

$a206 p. :
$bil. gráfs.

500 - Nota geral # #

$aDisponível somente em versão on-line.

502 - Nota de dissertação # #

$aTese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.

504 - Nota de bibliografia, etc. # #

$aInclui referências.

520 - Resumo, etc. # #

$aEsta tese investiga se os programas de formação de tradutores reconhecem e consideram as particularidades do uso das línguas no contexto da tradução. A pesquisa adotou uma metodologia mista, combinando quantitativa e qualitativa. Os dados foram coletados por meio de uma pesquisa documental envolvendo projetos políticos pedagógicos, planos de ensino, currículo Lattes dos professores etc. Os resultados indicaram que as disciplinas de língua inglesa das instituições de ensino superior públicas que ofertam o curso de graduação no Brasil não consideram as particularidades do ensino de língua para tradutores. Consequentemente, o estudo propôs um desenho curricular para a disciplina de língua inglesa direcionada a estudantes de tradução no ensino superior brasileiro. Tal currículo visa atender às necessidades específicas desses profissionais em formação, com o objetivo primordial de desenvolver a Competência Comunicativo-Tradutória durante as aulas de inglês. A proposta de desenho curricular ampliou os elementos do currículo integralizador, abordando para o que, para quem, em que contexto, como, quando, por quem e com quais resultados será ensinado. Destacou-se a abordagem centrada nos estudantes, reconhecendo suas necessidades individuais e características como agentes principais do processo educativo. Deste modo, o desenho curricular proposto é localizado dentro da primeira destas duas subáreas: Inglês Geral para Tradução (GET) e Inglês Específico para Tradução (SET). Enquanto a primeira subárea busca desenvolver habilidades integradas de leitura, escrita, fala e compreensão auditiva, a SET foca em conceitos linguísticos e pragmáticos relevantes à prática da tradução em si. A distribuição do currículo ao longo de seis semestres reflete uma abordagem educacional que visa promover o aprendizado gradual ao longo do tempo. Como perfil do professor, argumenta-se em favor de uma abordagem especializada e que inclua didática, conhecimento linguístico e compreensão das teorias e práticas da tradução e, principalmente, que leve em conta as especificidades da educação superior. A abordagem de Formação por Competência foi adotada visando contribuir na preparação dos alunos para atuarem como futuros profissionais na área da tradução. A avaliação é integrada ao processo de ensino-aprendizagem, valorizando habilidades práticas e competências transversais essenciais para a prática profissional de tradução. O que deve ser estudado/desenvolvido é apresentado aos alunos por meio dos planos de ensino, proporcionando uma visão clara dos objetivos e expectativas de cada disciplina ao longo de seis semestre. Essa estrutura padronizada, adaptada às necessidades específicas de cada disciplina, almeja promover uma formação mais adequada aos estudantes de inglês dos cursos de graduação em Tradução das IES.

520 - Resumo, etc. 8 #

$aAbstract: This dissertation investigates whether translator training programs recognize and consider the particularities of language use in the context of translation. The research adopted a mixed methodology, combining quantitative and qualitative approaches. Data were collected through documentary research involving pedagogical political projects, syllabi, Lattes curricula of professors, and so on. The results indicated that the English language courses in public higher education institutions offering undergraduate degrees in Brazil do not consider the particularities of language teaching for translators. Consequently, the study proposed a curriculum design for the English language course aimed at translation students in Brazilian higher education. This curriculum aims to meet the specific needs of these professionals in training, with the primary objective of developing Communicative-Translation Competence during English classes. The proposed curriculum design expanded the elements of the integrative curriculum, addressing what, for whom, in what context, how, when, by whom, and with what results will be taught. The student-centered approach was highlighted, recognizing their individual needs and characteristics as the main agents of the educational process. Thus, the proposed curriculum design is located within the first of these two subareas: General English for Translation (GET) and Specific English for Translation (SET). While the first subarea seeks to develop integrated skills of reading, writing, speaking, and listening, SET focuses on linguistic and pragmatic concepts relevant to the practice of translation itself. The distribution of the curriculum over six semesters reflects an educational approach that aims to promote gradual learning over time. Regarding the teacher profile, a specialized approach is argued, which includes didactics, linguistic knowledge, and an understanding of translation theories and practices, and, most importantly, considers the specificities of higher education. The Competency-Based Education approach was adopted to contribute to preparing students to work as future professionals in the field of translation. The assessment is integrated into the teaching-learning process, valuing practical skills and transversal competencies essential for the professional practice of translation. What should be studied/developed is presented to the students through syllabi, providing a clear view of the objectives and expectations of each course over six semesters. This standardized structure, adapted to the specific needs of each course, aims to promote more adequate training for English students in undergraduate Translation courses at higher education institutions.

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradução

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradutores
$0(BN)000142073

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aInglês

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aEnsino superior
$0(BN)000139887

700 - Ponto de acesso secundário - Nome pessoal 1 #

$aRodrigues, Carlos Henrique,
$d1958-,
$eorientador
$0(BN)000335507

710 - Ponto de acesso secundário - Entidade coletiva 1 #

$aUniversidade Federal de Santa Catarina.
$bPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

856 - Localização e acesso eletrônicos 4 0

$zVersão integral em pdf
$uhttps://bu.ufsc.br/teses/PGET0612-T.pdf