B000158: mudanças entre as edições

De Wikincat
Ir para navegação Ir para pesquisar
(Criou página com '{{BibRecord |dateEnteredOnFile=241014 |itemType=04 |recordStatus=n |typeOfRecord=t |bibliographicLevel=m |encodingLevel=  |descriptiveCatalogingForm=a |multipartResourceRecordLevel=  |typeOfDate=s |date1=2024 |placeOfPublication=scb |illustrations=a |targetAudience=g |formOfItem=  |natureOfContents=m |governmentPublication=  |conferencePublication=  |festschrift=  |index=  |literaryForm=  |biography=  |language=por |modifiedRecord=  |catalogingSource=d }} {{Fie...')
 
m (Substituição de texto - "\s\$0\s\(BR-FlUSC\)\d*\n" por " ")
Etiquetas: Edição móvel Edição feita através do site móvel
 
Linha 142: Linha 142:
|ind1=1
|ind1=1
|ind2=#
|ind2=#
|authorityData110=$a Universidade Federal de Santa Catarina. $b Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução $0 (BR-FlUSC)197656
|authorityData110=$a Universidade Federal de Santa Catarina. $b Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
}}
}}
{{Field
{{Field

Edição atual tal como às 17h22min de 17 de outubro de 2024


Título principal
A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil [recurso eletrônico] : um estado da arte / Matheus Avila Machado ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação

Descrição física
110 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Abstract: Translation is a longstanding resource (Berman, 2013), but a relatively new field of research. And a specific practice in this area, called indirect translation, which can be defined as a translation derived from another translation (Pym, 2011), is becoming more relevant within Translation Studies, growing as a subarea in this field. The main objective of this study is to contribute towards the development of research on Indirect Translation by identifying and mapping academic Brazilian studies about this topic in the area of Translation Studies using Descriptive Translation Studies, an area developed by authors such as Toury (1995), Lambert & Van Gorp (2011) and Even-Zohar (2013). Based on this map, this study also provides a general overview to better understand the approach to this translation phenomenon in Brazil up to this date. To do this, studies were selected using Google Scholar as a search tool, resulting in a corpus including studies that use the terms “indirect translation” or “indirect translations”, either on their title or within the text. Results show that, in Brazil, indirect translation occurs mainly due to the lack of proficiency on the language of the source material, which leads to the use of languages of greater circulation. In addition, indirect translation is gradually becoming more present in different academic fronts, showing potential as a research topic for the future; furthermore, although frowned upon by some researchers, stigmas attached to indirect translation are disappearing over time.

Mesmo sendo um recurso antigo (Berman, 2013), a tradução aparece como um campo de pesquisa relativamente novo. E uma prática específica desta área, a tradução indireta, que pode ser conceituada como uma tradução derivada de outra tradução (Pym, 2011), tem se tornado mais relevante dentro dos estudos tradutórios, crescendo como uma subárea nos Estudos da Tradução. Este trabalho tem como principal objetivo contribuir com o avanço da pesquisa acerca da tradução indireta ao identificar e mapear as produções acadêmicas sobre este tema no âmbito dos Estudos da Tradução que foram desenvolvidas no Brasil e, com base neste mapeamento, elaborar um panorama geral para melhor compreender a abordagem deste fenômeno tradutório no país até o momento, seguindo a abordagem dos Estudos Descritivos da Tradução proposta por autores como Toury (1995), Lambert e Van Gorp (2011) e Even-Zohar (2013). Para isto, foram selecionadas produções acadêmicas nacionais utilizando a ferramenta de busca do Google Acadêmico, compreendendo materiais que traziam o termo “tradução indireta” ou “traduções indiretas”, ou no seu título, ou no corpo do texto. Observou-se que no Brasil a tradução indireta ocorre principalmente na falta de domínio da língua original do material fonte, tendo que se recorrer a línguas de maior circulação. Verificou-se também que, mesmo de maneira tímida, ela se faz presente em diferentes frentes acadêmicas e tem potencial para crescimento como temática de futuras pesquisas; e que, ainda que malvista por alguns pesquisadores, os estigmas carregados pela tradução indireta estão sendo eliminados com o tempo.
Campo Ind1 Ind2 Dados
Líder 04464ntm a2200289 a 4500
001 - Número de controle B000158
003 - Identificador do número de controle BR-FlWIK
005 - Data e hora da última transação 20241017172215.0
008 - Informações gerais 241014s2024    scba   g m    000 0 por d
















040 - Fonte da catalogação # #

$aBR-FlWIK
$bpor
$cBR-FlWIK
$dBR-FlUSC

090 - Número de chamada local (etiqueta) # #

$aCETD
$bUFSC
$cPGET
$d0608

100 - Ponto de acesso principal - Nome pessoal 1 #

$aMachado, Matheus Avila

245 - Indicação de título 1 2

$aA produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil
$h[recurso eletrônico] :
$bum estado da arte /
$cMatheus Avila Machado ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes

260 - Publicação, distribuição, etc. (Imprenta) # #

$c2024.

300 - Descrição física # #

$a110 p. :
$bil.

500 - Nota geral # #

$aDisponível somente em versão on-line.

502 - Nota de dissertação # #

$aDissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.

504 - Nota de bibliografia, etc. # #

$aInclui referências.

520 - Resumo, etc. # #

$aMesmo sendo um recurso antigo (Berman, 2013), a tradução aparece como um campo de pesquisa relativamente novo. E uma prática específica desta área, a tradução indireta, que pode ser conceituada como uma tradução derivada de outra tradução (Pym, 2011), tem se tornado mais relevante dentro dos estudos tradutórios, crescendo como uma subárea nos Estudos da Tradução. Este trabalho tem como principal objetivo contribuir com o avanço da pesquisa acerca da tradução indireta ao identificar e mapear as produções acadêmicas sobre este tema no âmbito dos Estudos da Tradução que foram desenvolvidas no Brasil e, com base neste mapeamento, elaborar um panorama geral para melhor compreender a abordagem deste fenômeno tradutório no país até o momento, seguindo a abordagem dos Estudos Descritivos da Tradução proposta por autores como Toury (1995), Lambert e Van Gorp (2011) e Even-Zohar (2013). Para isto, foram selecionadas produções acadêmicas nacionais utilizando a ferramenta de busca do Google Acadêmico, compreendendo materiais que traziam o termo “tradução indireta” ou “traduções indiretas”, ou no seu título, ou no corpo do texto. Observou-se que no Brasil a tradução indireta ocorre principalmente na falta de domínio da língua original do material fonte, tendo que se recorrer a línguas de maior circulação. Verificou-se também que, mesmo de maneira tímida, ela se faz presente em diferentes frentes acadêmicas e tem potencial para crescimento como temática de futuras pesquisas; e que, ainda que malvista por alguns pesquisadores, os estigmas carregados pela tradução indireta estão sendo eliminados com o tempo.

520 - Resumo, etc. 8 #

$aAbstract: Translation is a longstanding resource (Berman, 2013), but a relatively new field of research. And a specific practice in this area, called indirect translation, which can be defined as a translation derived from another translation (Pym, 2011), is becoming more relevant within Translation Studies, growing as a subarea in this field. The main objective of this study is to contribute towards the development of research on Indirect Translation by identifying and mapping academic Brazilian studies about this topic in the area of Translation Studies using Descriptive Translation Studies, an area developed by authors such as Toury (1995), Lambert & Van Gorp (2011) and Even-Zohar (2013). Based on this map, this study also provides a general overview to better understand the approach to this translation phenomenon in Brazil up to this date. To do this, studies were selected using Google Scholar as a search tool, resulting in a corpus including studies that use the terms “indirect translation” or “indirect translations”, either on their title or within the text. Results show that, in Brazil, indirect translation occurs mainly due to the lack of proficiency on the language of the source material, which leads to the use of languages of greater circulation. In addition, indirect translation is gradually becoming more present in different academic fronts, showing potential as a research topic for the future; furthermore, although frowned upon by some researchers, stigmas attached to indirect translation are disappearing over time.

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradução

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradução indireta

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aProdução acadêmica

651 - Ponto de acesso secundário de assunto - Nome geográfico # 4

$aBrasil
$0(BN)000150518

700 - Ponto de acesso secundário - Nome pessoal 1 #

$aHanes, Vanessa Lopes Lourenço,
$eorientador

710 - Ponto de acesso secundário - Entidade coletiva 1 #

$aUniversidade Federal de Santa Catarina.
$bPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

856 - Localização e acesso eletrônicos 4 0

$zVersão integral em pdf
$uhttps://bu.ufsc.br/teses/PGET0608-D.pdf