A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil um estado da arte
Ir para navegação
Ir para pesquisar
Título principal
A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil [recurso eletrônico] : um estado da arte / Matheus Avila Machado ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
110 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
A produção acadêmica sobre tradução indireta no Brasil [recurso eletrônico] : um estado da arte / Matheus Avila Machado ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
110 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Mesmo sendo um recurso antigo (Berman, 2013), a tradução aparece como um campo de pesquisa relativamente novo. E uma prática específica desta área, a tradução indireta, que pode ser conceituada como uma tradução derivada de outra tradução (Pym, 2011), tem se tornado mais relevante dentro dos estudos tradutórios, crescendo como uma subárea nos Estudos da Tradução. Este trabalho tem como principal objetivo contribuir com o avanço da pesquisa acerca da tradução indireta ao identificar e mapear as produções acadêmicas sobre este tema no âmbito dos Estudos da Tradução que foram desenvolvidas no Brasil e, com base neste mapeamento, elaborar um panorama geral para melhor compreender a abordagem deste fenômeno tradutório no país até o momento, seguindo a abordagem dos Estudos Descritivos da Tradução proposta por autores como Toury (1995), Lambert e Van Gorp (2011) e Even-Zohar (2013). Para isto, foram selecionadas produções acadêmicas nacionais utilizando a ferramenta de busca do Google Acadêmico, compreendendo materiais que traziam o termo “tradução indireta” ou “traduções indiretas”, ou no seu título, ou no corpo do texto. Observou-se que no Brasil a tradução indireta ocorre principalmente na falta de domínio da língua original do material fonte, tendo que se recorrer a línguas de maior circulação. Verificou-se também que, mesmo de maneira tímida, ela se faz presente em diferentes frentes acadêmicas e tem potencial para crescimento como temática de futuras pesquisas; e que, ainda que malvista por alguns pesquisadores, os estigmas carregados pela tradução indireta estão sendo eliminados com o tempo.