Do spanglish ao portunhol uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera

De Wikincat
Revisão de 16h00min de 29 de outubro de 2024 por Beatriz.borges (discussão | contribs) (Criou página com '{{BibRecord |dateEnteredOnFile=241029 |itemType=04 |recordStatus=n |typeOfRecord=t |bibliographicLevel=m |encodingLevel=  |descriptiveCatalogingForm=a |multipartResourceRecordLevel=  |typeOfDate=s |date1=2024 |placeOfPublication=scb |illustrations=a |targetAudience=g |formOfItem=  |natureOfContents=m |governmentPublication=  |conferencePublication=  |festschrift=  |index=  |literaryForm=  |biography=  |language=por |modifiedRecord=  |catalogingSource=d }} {{Fie...')
(dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)
Ir para navegação Ir para pesquisar


Título principal
Do spanglish ao portunhol [recurso eletrônico]: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera / Mônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação

Descrição física
141 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Esta dissertação apresenta uma análise descritiva da tradução multilíngue que ocorreu entre a obra Fiebre Tropical, de Julian Delgado Lopera, publicada em 2020 e escrita em spanglish, e sua versão brasileira intitulada Febre Tropical, escrita em portunhol, realizada por Natália Borges Polesso e publicada em 2021. Através da narrativa ficcional apresentada pela personagem-narradora Francesca, a obra exprime aspectos culturais de colombianos que migram para os Estados Unidos em busca de melhores condições de vida, estabelecendo-se em comunidades latino-americanas e gerando uma intersecção linguística entre o inglês e o espanhol. Este estudo examinou o perfil literário de Julian Delgado Lopera e a carreira como escritora e tradutora de Natália Borges Polesso. Para aprofundar a compreensão das questões linguísticas e sociais relacionadas às comunidades multilíngues, esta pesquisa explorou algumas definições teóricas do spanglish e do portunhol e identificou que eles se assemelham como línguas de contato linguístico, porém se diferenciam em outros pontos, como a proximidade entre o português e o espanhol, que segundo Lipski (2006), favorece uma hibridização mais pronunciada no portunhol. Analisou-se também o portunhol selvagem, uma variante literária e poética do portunhol que se destaca por sua estética e experimentalismo. Essa pesquisa considerou a perspectiva de diversos teóricos sobre o multilinguismo, visando compreender sua representação na literatura com base nas contribuições de Azevedo (2003) e investigou a complexidade da tradução de textos multilíngues, especialmente no que diz respeito à representação de aspectos sociais de culturas estrangeiras, com referência a autores como Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), entre outros. A análise da obra se baseou no modelo descritivo de traduções de Lambert e Van Gorp (2011), a fim de apresentar um estudo em níveis preliminares, macrotextuais e microtextuais, e se identificou que durante o processo tradutório, Polesso adotou uma abordagem cuidadosa para preservar as características culturais colombianas na obra, empregando principalmente notas de rodapé para esclarecer aspectos específicos relacionados a hábitos e costumes. Por fim, esta pesquisa de dissertação constatou que o registro do portunhol presente em Febre Tropical, traduzido por Natália Borges Polesso, não se baseou no clássico portunhol selvagem. Em vez disso, apresentou uma versão popular do portunhol na literatura, possivelmente buscando representar a oralidade por meio da alternância entre o português e algumas palavras em espanhol nas sentenças. Essa abordagem foi considerada como uma iniciativa pioneira na tradução literária multilíngue no Brasil.

Abstract: This thesis presents a descriptive analysis of the multilingual translation that occurred between the romance Fiebre Tropical, by Julian Delgado Lopera, published in 2020 and written in spanglish, and its Brazilian version entitled Febre Tropical, in Portunhol, made by Natália Borges Polesso and published in 2021. Through the fictional narrative presented by the narrator-character Francesca, the book expresses cultural aspects of Colombians that migrate to the United States to live in Latin American communities in search of better living conditions and generate a linguistic intersection between English and Spanish. This study examined the literary profile of Julian Delgado Lopera and Natália Borges Polesso’s career as a writer and translator. In order to expand the understanding of linguistic and social issues related to multilingual communities, this research considered some theoretical definitions of Spanglish and Portunhol, and concluded that they are similar as contact languages, but they differ in other points, such as the proximity between Portuguese and Spanish, which according to Lipski (2006), favors a more noticeable hybridization in Portuguese. This study also analyzed the Portunhol Selvagem, which is a literary and poetic variant of Portunhol that is remarkable for its aesthetics and experimentalism. The perspective of several theorists on multilingualism was considered in order to understand its representation in literature based on the contributions of Azevedo (2003). The complexity of translating multilingual texts, especially those related to the representation of social aspects of foreign cultures, was investigated according to authors such as Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), among others. The analysis of the romance was based on the descriptive model proposed by Lambert and Van Gorp (2011), in order to present a study at preliminary, macrotextual and microtextual levels. Results show that during the translation process Polesso adopted a careful approach to preserve the Colombian cultural characteristics of the book; to achieve that she used footnotes to clarify specific aspects related to habits and customs. Finally, this research found that the Portunhol in Febre Tropical, translated by Natália Borges Polesso, was not based on the classic Portunhol Selvagem. Instead, the translation presented a popular version of Portunhol in literature, possibly aiming to represent orality alternating between Portuguese and some Spanish words in sentences. In this research, this approach was considered as a pioneering initiative in multilingual literary translation in Brazil.
Campo Ind1 Ind2 Dados
Líder 06774ntm a2200289 a 4500
001 - Número de controle B000185
003 - Identificador do número de controle BR-FlWIK
005 - Data e hora da última transação 20241029160035.0
008 - Informações gerais 241029s2024    scba   g m    000 0 por d
















040 - Fonte da catalogação # #

$aBR-FlWIK
$bpor
$cBR-FlWIK
$dBR-FlUSC

090 - Número de chamada local (etiqueta) # #

$aCETD
$bUFSC
$cPGET
$d0609

100 - Ponto de acesso principal - Nome pessoal 1 #

$aSilva, Mônica Santos

245 - Indicação de título 1 0

$aDo spanglish ao portunhol
$h[recurso eletrônico]:
$buma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera /
$cMônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes

260 - Publicação, distribuição, etc. (Imprenta) # #

$c2024.

300 - Descrição física # #

$a141 p. :
$bil.

500 - Nota geral # #

$aDisponível somente em versão on-line.

502 - Nota de dissertação # #

$aDissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.

504 - Nota de bibliografia, etc. # #

$aInclui referências.

520 - Resumo, etc. # #

$aEsta dissertação apresenta uma análise descritiva da tradução multilíngue que ocorreu entre a obra Fiebre Tropical, de Julian Delgado Lopera, publicada em 2020 e escrita em spanglish, e sua versão brasileira intitulada Febre Tropical, escrita em portunhol, realizada por Natália Borges Polesso e publicada em 2021. Através da narrativa ficcional apresentada pela personagem-narradora Francesca, a obra exprime aspectos culturais de colombianos que migram para os Estados Unidos em busca de melhores condições de vida, estabelecendo-se em comunidades latino-americanas e gerando uma intersecção linguística entre o inglês e o espanhol. Este estudo examinou o perfil literário de Julian Delgado Lopera e a carreira como escritora e tradutora de Natália Borges Polesso. Para aprofundar a compreensão das questões linguísticas e sociais relacionadas às comunidades multilíngues, esta pesquisa explorou algumas definições teóricas do spanglish e do portunhol e identificou que eles se assemelham como línguas de contato linguístico, porém se diferenciam em outros pontos, como a proximidade entre o português e o espanhol, que segundo Lipski (2006), favorece uma hibridização mais pronunciada no portunhol. Analisou-se também o portunhol selvagem, uma variante literária e poética do portunhol que se destaca por sua estética e experimentalismo. Essa pesquisa considerou a perspectiva de diversos teóricos sobre o multilinguismo, visando compreender sua representação na literatura com base nas contribuições de Azevedo (2003) e investigou a complexidade da tradução de textos multilíngues, especialmente no que diz respeito à representação de aspectos sociais de culturas estrangeiras, com referência a autores como Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), entre outros. A análise da obra se baseou no modelo descritivo de traduções de Lambert e Van Gorp (2011), a fim de apresentar um estudo em níveis preliminares, macrotextuais e microtextuais, e se identificou que durante o processo tradutório, Polesso adotou uma abordagem cuidadosa para preservar as características culturais colombianas na obra, empregando principalmente notas de rodapé para esclarecer aspectos específicos relacionados a hábitos e costumes. Por fim, esta pesquisa de dissertação constatou que o registro do portunhol presente em Febre Tropical, traduzido por Natália Borges Polesso, não se baseou no clássico portunhol selvagem. Em vez disso, apresentou uma versão popular do portunhol na literatura, possivelmente buscando representar a oralidade por meio da alternância entre o português e algumas palavras em espanhol nas sentenças. Essa abordagem foi considerada como uma iniciativa pioneira na tradução literária multilíngue no Brasil.

520 - Resumo, etc. 8 #

$aAbstract: This thesis presents a descriptive analysis of the multilingual translation that occurred between the romance Fiebre Tropical, by Julian Delgado Lopera, published in 2020 and written in spanglish, and its Brazilian version entitled Febre Tropical, in Portunhol, made by Natália Borges Polesso and published in 2021. Through the fictional narrative presented by the narrator-character Francesca, the book expresses cultural aspects of Colombians that migrate to the United States to live in Latin American communities in search of better living conditions and generate a linguistic intersection between English and Spanish. This study examined the literary profile of Julian Delgado Lopera and Natália Borges Polesso’s career as a writer and translator. In order to expand the understanding of linguistic and social issues related to multilingual communities, this research considered some theoretical definitions of Spanglish and Portunhol, and concluded that they are similar as contact languages, but they differ in other points, such as the proximity between Portuguese and Spanish, which according to Lipski (2006), favors a more noticeable hybridization in Portuguese. This study also analyzed the Portunhol Selvagem, which is a literary and poetic variant of Portunhol that is remarkable for its aesthetics and experimentalism. The perspective of several theorists on multilingualism was considered in order to understand its representation in literature based on the contributions of Azevedo (2003). The complexity of translating multilingual texts, especially those related to the representation of social aspects of foreign cultures, was investigated according to authors such as Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), among others. The analysis of the romance was based on the descriptive model proposed by Lambert and Van Gorp (2011), in order to present a study at preliminary, macrotextual and microtextual levels. Results show that during the translation process Polesso adopted a careful approach to preserve the Colombian cultural characteristics of the book; to achieve that she used footnotes to clarify specific aspects related to habits and customs. Finally, this research found that the Portunhol in Febre Tropical, translated by Natália Borges Polesso, was not based on the classic Portunhol Selvagem. Instead, the translation presented a popular version of Portunhol in literature, possibly aiming to represent orality alternating between Portuguese and some Spanish words in sentences. In this research, this approach was considered as a pioneering initiative in multilingual literary translation in Brazil.

600 - Ponto de acesso secundário de assunto - Nome pessoal 1 4

$aLopera, Julián Delgado

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradução multilíngue

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aLiteratura norte-americana

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aEstudos da Tradução

700 - Ponto de acesso secundário - Nome pessoal 1 #

$aHanes, Vanessa Lopes Lourenço,
$eorientador

710 - Ponto de acesso secundário - Entidade coletiva 1 #

$aUniversidade Federal de Santa Catarina.
$bPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

856 - Localização e acesso eletrônicos 4 0

$zVersão integral em pdf
$uhttps://bu.ufsc.br/teses/PGET0609-D.pdf