Do spanglish ao portunhol uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera
Ir para navegação
Ir para pesquisar
Título principal
Do spanglish ao portunhol [recurso eletrônico]: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera / Mônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
141 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Do spanglish ao portunhol [recurso eletrônico]: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera / Mônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
141 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Esta dissertação apresenta uma análise descritiva da tradução multilíngue que ocorreu entre a obra Fiebre Tropical, de Julian Delgado Lopera, publicada em 2020 e escrita em spanglish, e sua versão brasileira intitulada Febre Tropical, escrita em portunhol, realizada por Natália Borges Polesso e publicada em 2021. Através da narrativa ficcional apresentada pela personagem-narradora Francesca, a obra exprime aspectos culturais de colombianos que migram para os Estados Unidos em busca de melhores condições de vida, estabelecendo-se em comunidades latino-americanas e gerando uma intersecção linguística entre o inglês e o espanhol. Este estudo examinou o perfil literário de Julian Delgado Lopera e a carreira como escritora e tradutora de Natália Borges Polesso. Para aprofundar a compreensão das questões linguísticas e sociais relacionadas às comunidades multilíngues, esta pesquisa explorou algumas definições teóricas do spanglish e do portunhol e identificou que eles se assemelham como línguas de contato linguístico, porém se diferenciam em outros pontos, como a proximidade entre o português e o espanhol, que segundo Lipski (2006), favorece uma hibridização mais pronunciada no portunhol. Analisou-se também o portunhol selvagem, uma variante literária e poética do portunhol que se destaca por sua estética e experimentalismo. Essa pesquisa considerou a perspectiva de diversos teóricos sobre o multilinguismo, visando compreender sua representação na literatura com base nas contribuições de Azevedo (2003) e investigou a complexidade da tradução de textos multilíngues, especialmente no que diz respeito à representação de aspectos sociais de culturas estrangeiras, com referência a autores como Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), entre outros. A análise da obra se baseou no modelo descritivo de traduções de Lambert e Van Gorp (2011), a fim de apresentar um estudo em níveis preliminares, macrotextuais e microtextuais, e se identificou que durante o processo tradutório, Polesso adotou uma abordagem cuidadosa para preservar as características culturais colombianas na obra, empregando principalmente notas de rodapé para esclarecer aspectos específicos relacionados a hábitos e costumes. Por fim, esta pesquisa de dissertação constatou que o registro do portunhol presente em Febre Tropical, traduzido por Natália Borges Polesso, não se baseou no clássico portunhol selvagem. Em vez disso, apresentou uma versão popular do portunhol na literatura, possivelmente buscando representar a oralidade por meio da alternância entre o português e algumas palavras em espanhol nas sentenças. Essa abordagem foi considerada como uma iniciativa pioneira na tradução literária multilíngue no Brasil.