Título principal
Do spanglish ao portunhol [recurso eletrônico]: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera / Mônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
141 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Do spanglish ao portunhol [recurso eletrônico]: uma análise descritiva da tradução brasileira de Fiebre Tropical de Julián Delgado Lopera / Mônica Santos Silva ; orientadora, Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Data de publicação
2024
Descrição física
141 p. : il.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Abstract: This thesis presents a descriptive analysis of the multilingual translation that occurred between the romance Fiebre Tropical, by Julian Delgado Lopera, published in 2020 and written in spanglish, and its Brazilian version entitled Febre Tropical, in Portunhol, made by Natália Borges Polesso and published in 2021. Through the fictional narrative presented by the narrator-character Francesca, the book expresses cultural aspects of Colombians that migrate to the United States to live in Latin American communities in search of better living conditions and generate a linguistic intersection between English and Spanish. This study examined the literary profile of Julian Delgado Lopera and Natália Borges Polesso’s career as a writer and translator. In order to expand the understanding of linguistic and social issues related to multilingual communities, this research considered some theoretical definitions of Spanglish and Portunhol, and concluded that they are similar as contact languages, but they differ in other points, such as the proximity between Portuguese and Spanish, which according to Lipski (2006), favors a more noticeable hybridization in Portuguese. This study also analyzed the Portunhol Selvagem, which is a literary and poetic variant of Portunhol that is remarkable for its aesthetics and experimentalism. The perspective of several theorists on multilingualism was considered in order to understand its representation in literature based on the contributions of Azevedo (2003). The complexity of translating multilingual texts, especially those related to the representation of social aspects of foreign cultures, was investigated according to authors such as Meylaerts (2010), Ruano (2010), Venuti (2019), Tymoczko (1999), among others. The analysis of the romance was based on the descriptive model proposed by Lambert and Van Gorp (2011), in order to present a study at preliminary, macrotextual and microtextual levels. Results show that during the translation process Polesso adopted a careful approach to preserve the Colombian cultural characteristics of the book; to achieve that she used footnotes to clarify specific aspects related to habits and customs. Finally, this research found that the Portunhol in Febre Tropical, translated by Natália Borges Polesso, was not based on the classic Portunhol Selvagem. Instead, the translation presented a popular version of Portunhol in literature, possibly aiming to represent orality alternating between Portuguese and some Spanish words in sentences. In this research, this approach was considered as a pioneering initiative in multilingual literary translation in Brazil.