A micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950 (para)textos e traduções

De Wikincat
Ir para navegação Ir para pesquisar


Título principal
A micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950 [recurso eletrônico] : (para)textos e traduções / Ingrid Bignardi ; orientadora, Andréia Guerini
Data de publicação

Descrição física
301 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Ao considerar a disciplina de Estudos da Tradução como uma área multidisciplinar, estudos recentes, como os de Santoio (2006), Adamo (2006), Munday (2014) e Zhu Linghui (2020), têm abordado a micro-história da tradução. No entanto, apesar dessas contribuições, ainda existem lacunas a serem preenchidas que permitam uma integração mais profunda com as perspectivas históricas, de tradução e da imprensa. Uma dessas lacunas diz respeito à aplicabilidade da micro-história na escrita da história de traduções e tradutores, enquanto outra está relacionada aos estudos de (para)textos em suportes periódicos. Por isso, esta tese tem por objetivo principal construir uma micro-história da presença de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX, mais especificamente no período de 1930-1950, analisando (para)textos e traduções. Para alcançar esse objetivo, foi realizado um levantamento teóricometodológico em áreas como história, história da tradução e estudos sobre a recepção de Giacomo Leopardi no Brasil. O corpus desta pesquisa foi extraído por meio de coleta de dados realizados nos acervos digitais da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil da Folha de São Paulo, O Estado de São Paulo e o acervo da PUC de Minas Gerais. A tese é dividida em duas partes. A primeira apresenta os aspectos teóricos-metodológicos da história, tradução e imprensa, tendo como referenciais os estudos de Edoardo Grendi (1977 e 1994), Giovanni Levi (2016) Carlo Ginzburg (1989, 2002 e 2007) sobre micro-história; Jacques Revel (1998), sobre microanálise; e sobre micro-história da tradução os estudos de Julio César Santoio (2006), Sergio Adamo (2006), entre outros. Na segunda parte da tese, discorremos sobre alguns casos de micro-história da presença de Leopardi na imprensa, com exemplos da (para)textualiadade. Além disso, através da micro-história da presença de Giacomo Leopardi, foi possível evidenciar traduções, tradutores e práticas tradutórias até então pouco exploradas na história da tradução. Adicionalmente, a análise dos (para)textos veiculadas em suportes periódicos permitiu uma compreensão mais profunda das formas de se fazer a micro-história na tradução. Por fim, a contribuição desta pesquisa se desdobra em duas perspectivas: em primeiro lugar, oferece um método para a escrita da história da tradução e dos tradutores dentro do contexto de imprensa, suportes periódicos, englobando (para)textos; em segundo lugar, demonstra empiricamente a aplicabilidade da micro-história nos Estudos da Tradução, colaborando para a historiografia da tradução.

Abstract: When considering the discipline of Translation Studies as a multidisciplinary area, recent studies, such as those by Santoio (2006), Adamo (2006), Munday (2014) and Zhu Linghui (2020), have addressed the micro-history of translation. However, despite these contributions, there are still gaps to be filled that allow for a deeper integration with historical, translation and press perspectives. One of these gaps concerns the applicability of microhistory in writing the history of translations and translators, while another is related to studies of (para)texts in periodical supports. Therefore, this thesis' main objective is to construct a microhistory of Giacomo Leopardi's presence in the Brazilian press of the 20th century, more specifically in the period 1930-1950, analyzing (para)texts and translations. To achieve this objective, a theoretical-methodological survey was carried out in areas such as history, history of translation and studies on the reception of Giacomo Leopardi in Brazil. The corpus of this research was extracted through data collection carried out in the digital collections of the Hemeroteca of the Bliblioteca Nacional do Brasil, Folha de São Paulo, O Estado de São Paulo and the collection of PUC de Minas Gerais. The thesis is divided into two parts. The first presents the theoretical-methodological aspects of history, translation and press, using as references the studies of Edoardo Grendi (1977 and 1994), Giovanni Levi (2016) and Carlo Ginzburg (1989, 2002 and 2007) on microhistory; Jacques Revel (1998), on microanalysis; and on the microhistory of translation, studies by Julio César Santoio (2006), Sergio Adamo (2006), among others. In the second part of the thesis, we discuss some cases of micro-history of Leopardi's presence in the press, with examples of (para)textuality. Furthermore, through the micro-history of Giacomo Leopardi's presence, it was possible to highlight translations, translators and translation practices that had previously been little explored in the history of translation. Additionally, the analysis of (para)texts published in periodicals allowed a deeper understanding of the ways of creating microhistory in translation. Finally, the contribution of this research unfolds into two perspectives: firstly, it offers a method for writing the history of translation and translators within the context of the press, periodicals, encompassing (para)texts; secondly, it empirically demonstrates the applicability of microhistory in Translation Studies, contributing to the historiography of translation
Campo Ind1 Ind2 Dados
Líder 06469ntm a2200289 a 4500
001 - Número de controle B000237
003 - Identificador do número de controle BR-FlWIK
005 - Data e hora da última transação 20241111170600.0
008 - Informações gerais 241111s2024    scbd   g m    000 0 por d
















040 - Fonte da catalogação # #

$aBR-FlWIK
$bpor
$cBR-FlWIK
$dBR-FlUSC

090 - Número de chamada local (etiqueta) # #

$aCETD
$bUFSC
$cPGET
$d0604

100 - Ponto de acesso principal - Nome pessoal 1 #

$aBignardi, Ingrid

245 - Indicação de título 1 2

$aA micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950
$h[recurso eletrônico] :
$b(para)textos e traduções /
$cIngrid Bignardi ; orientadora, Andréia Guerini

260 - Publicação, distribuição, etc. (Imprenta) # #

$c2024.

300 - Descrição física # #

$a301 p. :
$bil. gráfs.

500 - Nota geral # #

$aDisponível somente em versão on-line.

502 - Nota de dissertação # #

$aTese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.

504 - Nota de bibliografia, etc. # #

$aInclui referências.

520 - Resumo, etc. # #

$aAo considerar a disciplina de Estudos da Tradução como uma área multidisciplinar, estudos recentes, como os de Santoio (2006), Adamo (2006), Munday (2014) e Zhu Linghui (2020), têm abordado a micro-história da tradução. No entanto, apesar dessas contribuições, ainda existem lacunas a serem preenchidas que permitam uma integração mais profunda com as perspectivas históricas, de tradução e da imprensa. Uma dessas lacunas diz respeito à aplicabilidade da micro-história na escrita da história de traduções e tradutores, enquanto outra está relacionada aos estudos de (para)textos em suportes periódicos. Por isso, esta tese tem por objetivo principal construir uma micro-história da presença de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX, mais especificamente no período de 1930-1950, analisando (para)textos e traduções. Para alcançar esse objetivo, foi realizado um levantamento teóricometodológico em áreas como história, história da tradução e estudos sobre a recepção de Giacomo Leopardi no Brasil. O corpus desta pesquisa foi extraído por meio de coleta de dados realizados nos acervos digitais da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil da Folha de São Paulo, O Estado de São Paulo e o acervo da PUC de Minas Gerais. A tese é dividida em duas partes. A primeira apresenta os aspectos teóricos-metodológicos da história, tradução e imprensa, tendo como referenciais os estudos de Edoardo Grendi (1977 e 1994), Giovanni Levi (2016) Carlo Ginzburg (1989, 2002 e 2007) sobre micro-história; Jacques Revel (1998), sobre microanálise; e sobre micro-história da tradução os estudos de Julio César Santoio (2006), Sergio Adamo (2006), entre outros. Na segunda parte da tese, discorremos sobre alguns casos de micro-história da presença de Leopardi na imprensa, com exemplos da (para)textualiadade. Além disso, através da micro-história da presença de Giacomo Leopardi, foi possível evidenciar traduções, tradutores e práticas tradutórias até então pouco exploradas na história da tradução. Adicionalmente, a análise dos (para)textos veiculadas em suportes periódicos permitiu uma compreensão mais profunda das formas de se fazer a micro-história na tradução. Por fim, a contribuição desta pesquisa se desdobra em duas perspectivas: em primeiro lugar, oferece um método para a escrita da história da tradução e dos tradutores dentro do contexto de imprensa, suportes periódicos, englobando (para)textos; em segundo lugar, demonstra empiricamente a aplicabilidade da micro-história nos Estudos da Tradução, colaborando para a historiografia da tradução.

520 - Resumo, etc. 8 #

$aAbstract: When considering the discipline of Translation Studies as a multidisciplinary area, recent studies, such as those by Santoio (2006), Adamo (2006), Munday (2014) and Zhu Linghui (2020), have addressed the micro-history of translation. However, despite these contributions, there are still gaps to be filled that allow for a deeper integration with historical, translation and press perspectives. One of these gaps concerns the applicability of microhistory in writing the history of translations and translators, while another is related to studies of (para)texts in periodical supports. Therefore, this thesis' main objective is to construct a microhistory of Giacomo Leopardi's presence in the Brazilian press of the 20th century, more specifically in the period 1930-1950, analyzing (para)texts and translations. To achieve this objective, a theoretical-methodological survey was carried out in areas such as history, history of translation and studies on the reception of Giacomo Leopardi in Brazil. The corpus of this research was extracted through data collection carried out in the digital collections of the Hemeroteca of the Bliblioteca Nacional do Brasil, Folha de São Paulo, O Estado de São Paulo and the collection of PUC de Minas Gerais. The thesis is divided into two parts. The first presents the theoretical-methodological aspects of history, translation and press, using as references the studies of Edoardo Grendi (1977 and 1994), Giovanni Levi (2016) and Carlo Ginzburg (1989, 2002 and 2007) on microhistory; Jacques Revel (1998), on microanalysis; and on the microhistory of translation, studies by Julio César Santoio (2006), Sergio Adamo (2006), among others. In the second part of the thesis, we discuss some cases of micro-history of Leopardi's presence in the press, with examples of (para)textuality. Furthermore, through the micro-history of Giacomo Leopardi's presence, it was possible to highlight translations, translators and translation practices that had previously been little explored in the history of translation. Additionally, the analysis of (para)texts published in periodicals allowed a deeper understanding of the ways of creating microhistory in translation. Finally, the contribution of this research unfolds into two perspectives: firstly, it offers a method for writing the history of translation and translators within the context of the press, periodicals, encompassing (para)texts; secondly, it empirically demonstrates the applicability of microhistory in Translation Studies, contributing to the historiography of translation

600 - Ponto de acesso secundário de assunto - Nome pessoal 1 4

$aLeopardi, Giacomo,
$d1798-1837
$0(BN)000558294

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aTradução

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aImprensa
$0(BN)000118805

650 - Ponto de acesso secundário de assunto - Termo tópico 0 4

$aHistória da tradução

700 - Ponto de acesso secundário - Nome pessoal 1 #

$aGuerini, Andréia
$d1966-,
$eorientador
$0(BN)000395189

710 - Ponto de acesso secundário - Entidade coletiva 1 #

$aUniversidade Federal de Santa Catarina.
$bPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

856 - Localização e acesso eletrônicos 4 0

$zVersão integral em pdf
$uhttps://bu.ufsc.br/teses/PGET0604-T.pdf