A micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950 (para)textos e traduções
Ir para navegação
Ir para pesquisar
Título principal
A micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950 [recurso eletrônico] : (para)textos e traduções / Ingrid Bignardi ; orientadora, Andréia Guerini
Data de publicação
2024
Descrição física
301 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
A micro-história de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira de 1930 a 1950 [recurso eletrônico] : (para)textos e traduções / Ingrid Bignardi ; orientadora, Andréia Guerini
Data de publicação
2024
Descrição física
301 p. : il. gráfs.
Nota
Disponível somente em versão on-line.
Tese (doutorado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
Inclui referências.
Abstract: When considering the discipline of Translation Studies as a multidisciplinary area, recent studies, such as those by Santoio (2006), Adamo (2006), Munday (2014) and Zhu Linghui (2020), have addressed the micro-history of translation. However, despite these contributions, there are still gaps to be filled that allow for a deeper integration with historical, translation and press perspectives. One of these gaps concerns the applicability of microhistory in writing the history of translations and translators, while another is related to studies of (para)texts in periodical supports. Therefore, this thesis' main objective is to construct a microhistory of Giacomo Leopardi's presence in the Brazilian press of the 20th century, more specifically in the period 1930-1950, analyzing (para)texts and translations. To achieve this objective, a theoretical-methodological survey was carried out in areas such as history, history of translation and studies on the reception of Giacomo Leopardi in Brazil. The corpus of this research was extracted through data collection carried out in the digital collections of the Hemeroteca of the Bliblioteca Nacional do Brasil, Folha de São Paulo, O Estado de São Paulo and the collection of PUC de Minas Gerais. The thesis is divided into two parts. The first presents the theoretical-methodological aspects of history, translation and press, using as references the studies of Edoardo Grendi (1977 and 1994), Giovanni Levi (2016) and Carlo Ginzburg (1989, 2002 and 2007) on microhistory; Jacques Revel (1998), on microanalysis; and on the microhistory of translation, studies by Julio César Santoio (2006), Sergio Adamo (2006), among others. In the second part of the thesis, we discuss some cases of micro-history of Leopardi's presence in the press, with examples of (para)textuality. Furthermore, through the micro-history of Giacomo Leopardi's presence, it was possible to highlight translations, translators and translation practices that had previously been little explored in the history of translation. Additionally, the analysis of (para)texts published in periodicals allowed a deeper understanding of the ways of creating microhistory in translation. Finally, the contribution of this research unfolds into two perspectives: firstly, it offers a method for writing the history of translation and translators within the context of the press, periodicals, encompassing (para)texts; secondly, it empirically demonstrates the applicability of microhistory in Translation Studies, contributing to the historiography of translation